English

托尔斯泰小说的第一部中译

2000-04-05 来源:中华读书报 郭延礼 我有话说

列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰(Л.Н.Толстой,1828—1910)是俄国十九世纪最伟大的作家之一,也是世界级的文豪,列宁、车尔尼雪夫斯基都曾给予他极高的评价。作为俄罗斯作家,没有一个人像托尔斯泰那样熟悉中国的古典哲学,热爱中国的传统文化。直到他的晚年,托尔斯泰对中国文化和中国人民的感情仍一如既往。就在他逝世的当年,他还满怀深情地说:“假如我还年青的话,那我一定要到中国去。”可见在托翁心中,始终萦绕着一个中国情结。

托尔斯泰的作品早已流播欧美和日本,但它传入中国却迟至本世纪初。托尔斯泰作品何时译成中文呢?目前最权威的记载,据我所知,还是源于著名的俄罗斯文学研究专家和翻译家戈宝权先生的研究。戈先生在《托尔斯泰和中国》(1981)和《托尔斯泰作品在中国》(1997)中说,托尔斯泰作品最早的中译单行本是1907年在香港出版的《托氏宗教小说》,译者是德国传教士叶道胜牧师(原名为I.Genahr,格纳尔)和中国人麦梅生。线装、中式排印,香港礼贤会出版,日本横滨印刷,在香港和我国内地发行。这个本子是据英国尼斯比特·贝恩翻译的《托尔泰小说集》英文本转译的(见《托尔斯泰研究论文集》,上海译文出版社1981年版,第20、21页;又见《中国翻译词典》,湖北教育出版社1997年版,第672页)。中译本《托氏宗教小说》共收托氏用宗教题材写成的小说(实为“民间故事”)十二篇。译文精炼质朴,在当时颇有影响。完全由中国人独立翻译成中文的托氏小说则迟至1911年,据阿英先生《晚清戏曲小说目》记载:系热质译的《蛾眉之雄》(一题《柔发野外传》),宣统三年(1911)拜经室刊,二册。这就是直到目前为止,学术界关于托尔斯泰作品第一个中译本的最权威的记录。

最近我又发现了一条材料,托尔斯泰第一个中译本出现于1905年,那就是他创作的以成功的描写俄国士兵平凡生活而受到涅克拉索夫称赞的小说《枕戈记》(1853—1855年作,今译为《伐林》或《砍伐森林》),译本刊于1905年的《教育世界》第8期、第10期、第19期(总第100、102、111号)。

小说《枕戈记》是据日文转译的,原译者为日本近代著名作家和翻译家二叶亭四迷,日本金港堂1904年7月出版。1905年5月《教育世界》即刊出了中译本,无中译者署名。小说译文前有“编者话”说:“《枕戈记》为俄国现代文豪脱尔斯泰所著。假一军人口吻,述俄营情状也。日本二叶亭译之。江苏师范学堂取作习和文课本。本社据其译稿润色之。”由此看,此小说日译本曾为江苏师范学堂用作教材,在作教材时,为便于学生学习,有可能是该校教师又转译成中文,最后发表时,由《教育世界》的编者润色。按王国维1904年9月随罗振玉赴苏州任教于江苏师范学堂,次年11月,王氏又因罗氏丁忧辞去学堂监督职而离开苏州。《枕戈记》发表时间在1905年5月至11月,正是王国维任教江苏师范学堂期间。故我认为,《枕戈记》由日文译成中文,王国维可能参与,而润色者,可能性最大的是王国维。因王国维当时任《教育世界》杂志编辑,代行主编之事。此所谓“润色”,即统一译文风格。这样看起来,说王国维是托尔斯泰《枕戈记》的中译者之一当是有根据的。

《枕戈记》为一中篇小说,凡14章,文言译文,约18000字(不计标点符号),现录其译文一段,以见其译文风格。“克萨洛髯疏而黑,体肥颊赤,躯干猥琐,眼滑如浓油欲滴,一笑则双孔没灭,殆不可见。方其轩唇露齿,仰面视人之时,痴态可掬。然品行之方正,实冠全队。虽有愚騃之目,而为部下所敬服,长官亦不薄待之。其人明于职务,勇于任事,严谨自持,家计亦裕。故尝蓄车马,佣庖丁,以示侈焉。”(第十一章)

《枕戈记》作为托尔斯泰作品的第一个中译本,它比此前学术界所认定的德国人叶道胜等人译的《托氏宗教小说》和中国人热质译的《蛾眉之雄》分别提前了两年和六年。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有